L’Accademia francese ha deciso oggi di francizzare questi termini di gioco e altri, secondo agenzia di stampa AFP† L’Accademia è un’organizzazione laica dedicata alla conservazione della lingua francese.
L’anglicizzazione del francese è una spina nel fianco dell’istituto, che già a febbraio indicava di avere nel mirino diversi termini inglesi. Una decisione dell’Accademia è vincolante per i funzionari, ma spesso non viene presa sul serio dalla stessa società francese.
Oltre agli eSport, ora esiste una parola francese per uno streamer di giochi: “live player-host”. Il gioco dal cloud è ufficialmente chiamato “gioco cloud”.
“I termini inglesi intralciano la comprensione”
Il Ministero della Cultura francese ha contribuito al cambio di lingua. Teme che i non giocatori “avranno difficoltà a capire i termini del gioco” se non ci sono alternative francesi.
Al fine di rendere la popolazione “più facile da comunicare”, il ministero ha esaminato siti e riviste di videogiochi per vedere se esistessero già termini francesi. A quanto pare non era così.
Anche la lingua olandese non ha quasi nessuna buona traduzione per le famose parole di gioco. Allo stesso tempo, la parola “gioco per computer” è stata lentamente sostituita da “(video)gioco” per anni.
“Ninja pancetta. Guru del caffè per tutta la vita. Drogato di cibo malvagio. Aspirante risolutore di problemi. Creatore tipico.”
You may also like
-
Intelligenza artificiale generativa e cybersecurity: quali rischi nel 2024
-
Elettrodomestici a portata di mano: controllare la tua casa con l’App del tuo smartphone
-
Battito cardiaco, come uno smartwatch può salvarti la vita
-
Honor 90: Il Nuovo Design Mozzafiato che Stupirà gli Appassionati di Smartphone
-
Sappiamo di più su come tenere il telefono acceso a letto con Pokémon Sleep