La Francia sostituisce i termini inglesi nel gioco con le traduzioni francesi

La Francia sostituisce i termini inglesi nel gioco con le traduzioni francesi

L’Accademia francese ha deciso oggi di francizzare questi termini di gioco e altri, secondo agenzia di stampa AFP† L’Accademia è un’organizzazione laica dedicata alla conservazione della lingua francese.

L’anglicizzazione del francese è una spina nel fianco dell’istituto, che già a febbraio indicava di avere nel mirino diversi termini inglesi. Una decisione dell’Accademia è vincolante per i funzionari, ma spesso non viene presa sul serio dalla stessa società francese.

Oltre agli eSport, ora esiste una parola francese per uno streamer di giochi: “live player-host”. Il gioco dal cloud è ufficialmente chiamato “gioco cloud”.

“I termini inglesi intralciano la comprensione”

Il Ministero della Cultura francese ha contribuito al cambio di lingua. Teme che i non giocatori “avranno difficoltà a capire i termini del gioco” se non ci sono alternative francesi.

Al fine di rendere la popolazione “più facile da comunicare”, il ministero ha esaminato siti e riviste di videogiochi per vedere se esistessero già termini francesi. A quanto pare non era così.

Anche la lingua olandese non ha quasi nessuna buona traduzione per le famose parole di gioco. Allo stesso tempo, la parola “gioco per computer” è stata lentamente sostituita da “(video)gioco” per anni.

READ  Aggiornamento software: qBittorrent 4.4.3 - Computer - Download

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *