19 jul 2022 om 06:01 | Update: 3 uur geleden
Willeke Alberti smetterà sicuramente di fare grandi concerti. La cantante continua ancora a cantare nelle case di riposo, ma la sua esibizione di martedì sera al Concertgebouw è il suo ultimo vero concerto. Questo pone fine ai decenni di successo del cantante. Soprattutto nei suoi primi anni, queste venivano spesso tradotte per lei da altre lingue.
Di: Michele VosAlberti ha iniziato con cautela a dire addio al tour nel 2019 quando ha festeggiato il suo 75° compleanno con due concerti all’AFAS Live di Amsterdam. Dopodiché, sarebbe seguito un tour nei teatri olandesi, ma è stato più volte posticipato a causa del virus corona. Il suo ultimo tour si concluderà martedì sera con un concerto al Concertgebouw.
La cantante ha raggiunto per la prima volta le classifiche olandesi nel 1958 con un duetto con suo padre Willy Alberti. Nei decenni successivi seguirono una lunga serie di successi. Una percentuale sorprendentemente ampia delle sue canzoni più famose dei suoi primi anni di successo sono traduzioni di canzoni che erano già state pubblicate in un’altra lingua.
Immagine speculare (1963)
Willeke Alberti firma uno dei suoi primi grandi successi nel 1963 con la canzone Riflessione, che occupa il secondo posto in classifica. Questa canzone ha avuto anche due traduzioni. Il paroliere e cantautore Gerrit den Braber ha adattato la canzone francese I tuoi teneri anni da Johnny Hallyday all’olandese. Tuttavia, anche la versione francese era una rielaborazione della canzone Anni tenericantata da George Jones e scritta da Darrell Edwards.
Sfortunatamente, questo contenuto non può essere visualizzatoNon abbiamo il permesso per i cookie necessari. Si prega di accettare i cookie per visualizzare questo contenuto.
L’inverno era lungo (1964)
Un anno dopo, Alberti ha persino ottenuto un successo numero 1 con L’inverno è stato lungo. Questa canzone è stata tradotta dall’inglese da Den Braber. L’originale si chiama inverno blu ed è stata cantata da Connie Francis. Anche se questa canzone ha raggiunto la vetta delle classifiche, lo è Riflessione ha dimostrato di essere un classico nel corso degli anni.
Ascolta L’inverno è stato lungo Su Spotify.
Il mio diario (1964)
Anche il numero Il mio diario, in cui Alberti canta di una relazione finita dopo una discussione, non è originariamente una composizione olandese. Si chiama l’originale tedesco Calendario A Meinem ed è stato scritto da Karl Götz e Günter Loose ed interpretato da Manuela. Pi Veriss ha tradotto la canzone in olandese, con la quale Alberti alla fine ha raggiunto il numero quattro della classifica.
Sfortunatamente, questo contenuto non può essere visualizzatoNon abbiamo il permesso per i cookie necessari. Si prega di accettare i cookie per visualizzare questo contenuto.
Questa frase consumata (1967)
Alberti duetta regolarmente con suo padre per tutta la sua carriera e ci sono Questa vecchia frase uno di loro del 1967. La canzone è una traduzione di qualcosa di stupido, scritto da Carson Parks. Parks lo pubblicò con sua moglie nel 1966, ma un anno dopo fu registrato anche da Frank Sinatra e sua figlia Nancy. Più o meno nello stesso periodo, Willy e Willeke Alberti fecero lo stesso. Le versioni di Albertis e Sinatra erano anche nelle classifiche allo stesso tempo.
La canzone è diventata famosa con una generazione più giovane nel 2001, quando Robbie Williams l’ha pubblicata come singolo in duetto con Nicole Kidman.
Ascolta Questa vecchia frase Su Spotify.
Balbettare (1991)
Sebbene Alberti non sia nota per aver scritto le sue canzoni, ha pubblicato molti lavori negli anni di cui è stata la prima artista ad esibirsi. Ecco come piacciono le canzoni famose Ancora e ancora e Essere insieme scritto in olandese e non precedentemente pubblicato da altri.
Nel 1991, però, mostra di non aver ancora dimenticato il trucco per interpretare una buona traduzione. Quindi appare il duo chiacchierare con Paul de Leeuw. Questa canzone aveva molte versioni prima che Alberti e De Leeuw la provassero. L’originale (parole, parole) è in italiano ed è interpretato da Mina e Alberto Lupo nel 1972. Un anno dopo, la canzone è ancora più conosciuta in francese in un’interpretazione di Dalida e Alain Delon.
De Leeuw e Alberti non sono la prima coppia a cantare la canzone in olandese. La loro versione è una cover (strizzando l’occhio) del duo di Ramses Shaffy e Liesbeth List.
Sfortunatamente, questo contenuto non può essere visualizzatoNon abbiamo il permesso per i cookie necessari. Si prega di accettare i cookie per visualizzare questo contenuto.
“Orgoglioso fanatico di Internet. Sottilmente affascinante esperto di social media. Introverso. Sostenitore di Twitter amico degli hipster”.
You may also like
-
Tana dei Draghi: champagne in tv, doccia fredda dopo
-
Debbie non può fare nulla con il sesto senso di Cees in B&B Vol Liefde
-
L’uomo di Nienke Plas risponde alla commozione per la foto della figlia
-
Sofia Vergara è fumante nel suo costume da bagno che mostra completamente le sue curve
-
Una parola sui (nobili) amici di Willem-Alexander e Máxima